網上活動 诗词创作最坏/最好的时刻

HOMI Goethe-Institut Hongkong

周四,2021年 09月 23日

21:00 - 22:30

文学最坏/最好的时刻 - 香港与白俄罗斯作家对谈

两个城市,如此遥远,却又从未如此接近。香港与白俄罗斯首都明斯克这两个城市的文学面貌在今时今日处于惊人地相似的状态。相似的挑战与威胁,但与此同时亦是相似的启发、使命与机遇。在一连三次的网上对谈中,来自香港与白俄罗斯的作家将分享他们的创作点滴。在阴霾满布的日子,他们的创作如何响应社会、响应时代?他们怎样跟读者沟通,在艰难条件下维持阅读/文学的力量?

II. 诗词创作最坏/最好的时刻

讲者:

Tang Siu Wa Tang Siu Wa 邓小桦,诗人、作家、文化评论人、策展人。香港文学馆总策展人,文学媒体「虚词」、《无形》、《方圆》总编辑,港台电视节目「五夜讲场.文学放得开」主持,于各大专院校中教授写作及阅读。

著作
诗集:《不曾移动瓶子》、《众音的反面》
散文集:《斑驳日常》、《若无其事》、《我原是世界其中的粒子》、《恍惚书》
访问集:《问道于民》
编着:合集:《一般的黑夜一样黎明——香港六四诗选》、《文学是一场宁静的奋斗——香港未有文学馆》、《浮云与剃刀——字花十年选》、《自由如绿》、《我香港,我街道》等
个人著作:朗天《永远不能明白的经典电影》、陈灭《巿场,去死吧!(增订版)》、何韵诗《当你仍在这里》、李智良《渡日若渡海》、谢晓虹《无遮鬼》等。

Hanna Komar Hanna Komar Hanna Komar是一位获奖的诗人和翻译家,1989年出生于巴拉纳维希,现居明斯克。她已经出版了两本诗集(白俄罗斯语的《Fear of Heights》和双语诗集《Recycled》),并且是白俄罗斯语的Charles Bukowski诗集的合著者。Hanna Komar用白俄罗斯语写作,并将其文本翻译成英语。
 
她的诗歌已被翻译成波兰语、乌克兰语、俄语、瑞典语、挪威语、德语、捷克和英语。
 
她是几个独立文学奖的入围者和获奖者,如Maksim Bahdanovich最佳翻译处女作奖和第一本白俄罗斯语的诗集,Natalia Arsenneva国家图书奖等等。她与Dmitry Strotsev一起被授予2020年挪威作家联盟言论自由奖。她是独立的白俄罗斯作家联盟和白俄罗斯笔会的成员。

主持:

Jacqueline Leung Jacqueline Leung 梁婉扬为香港作家及翻译者。她是文学网站Asymptote的特约编辑,亦是文学雜誌Cicada的翻译编辑。她的作品主要刊登于ArtAsiaPacific、the Asian Review of Books、Cha以及Voice & Verse Poetry Magazine。她拥有伦敦大学学院英文硕士学位及香港大学学士学位(一级荣誉)。

 

回到